La Locutora y doblajista Ailín Leveroni, habló en Circus 104.9.
Fue en el segmento «Viralizate» del programa Quién Dijo? (lun a vie 15h) donde nos contó sobre una de las actividades que combina la actuación con la locución: el doblaje.
“Vos podés interpretar re bien las emociones de un personaje en el escenario, pero si no sabés hacerlo en la voz, es difícil que puedas hacerlo en el doblaje”, nos cuenta ella.
Ailín es la única doblajista matriculada en todo Misiones y ha realizado trabajos para Palmera Rercods, Disney, Discovery Channel, Universal y para la Deutsche Welle entre otros. “En un día podés hacer varios laburos. Nunca sabés qué te va a tocar con el personaje que te toque en el día. Después quizás hacías el casting para ‘The Walking Dead’, porque aunque no lo creas se hace un casting para ser un zombie”
En Latinoamérica el doblaje mexicano sigue encabezando la lista como el mejor. Pero después les sigue Argentina. Y hasta nos aseguró que la dicción de “tonada misionera”, nos ayuda a que a que podamos realizar un buen “neutro”: “Estamos predispuestos y nuestra cadencia ayuda a que podamos tener un neutro fluido. Estoy muy convencida que nuestros tonos y matices con todo lo que tenemos de Brasil y Paraguay, nos da una facilidad muy fuerte de poder adaptar nuestra mandíbula y la posición de la lengua, para poder hacer un buen neutro”.
Pasen y lean (o escuchen) una nota en la que tu puedas entender un poco más del arte de hablar en neutro
“El doblaje no es nada más que tratar de un idioma a otro, al neutro. Es simple. La cuestión que el ‘neutro’ que apliquemos debe ser lo más ‘neutral’ posible. O sea, quién está escuchando desde Ecuador, no debe saber que yo soy de Argentina. El poder pasar de un idioma al otro cualquier producto. Una publicidad, una película, un documental”. Es lo primero que nos dice al respecto.
La versatilidad de hablar en neutro: “Hay gente que le hace mala prensa al doblaje pensando que se descuida lo misionero o lo argentino. Pero no tiene nada de malo. Me parece que los chicos tienen que experimentar el hablar en neutro, porque les da versatilidad. Ver contenidos en neutro les permite tener empatía con chicos de otros lugares, como un mismo lenguaje. Y eso ayuda.”
Actuación y Locución en una misma voz: “Tuve la posibilidad de ir a Buenos Aires a aprender un poco más y poder especializarme en el ISER, con mi título de Locutora Nacional. Así poder aprender un poco más del doblaje, de la técnica que tiene que ver con la actuación y de como lograr este idioma neutro sin nuestra tonada misionera, mezcla de acento de Paraguay y Brasil.”
El “aceto misionero” una ventaja: “Estoy muy convencida que nuestros tonos y matices en la provincia con todo lo que tenemos de Brasil y Paraguay, tenemos una facilidad muy fuerte de poder adaptar nuestra mandíbula y la posición de la lengua, en este caso los que saben de foniatría me van a poder ayudar, está preparada nuestra dicción para poder hacer un buen neutro. Tenemos una cadencia que es diferente a la de un cordobés, a un porteño, a alguien que vive en el sur. Estamos predispuestos y nuestra cadencia ayuda a que podamos tener este neutro fluido y que nadie se entere que estamos en Misiones.”
¿Qué desafío aún tiene pendiente?: “Hice películas, spots, publicidades… pero lo que me faltó hacer y me quedé con las ganas fue voces de video juegos. Me quedé con la ‘pica’ de eso, porque tiene otra exigencia.”
(Por: Alejandro Ojeda para Circus y GenteConOnda.com)
Escuchá la nota completa, acá: