Lunes de Aire por Favor fronterizo porque pasaron por los estudios de Circus las Profesoras en Portugués Julia Ramona Brixner y Lara Granizo, en un especial de Google del idioma portugués. Nos explican y ayudan a manejar términos que solemos usar ya que Brasil es nuestro vecino país. “Falsos amigos” denominan las profesoras, a las palabras que se escriben y suenan similares en ambos idiomas, pero que significan cosas diferentes. Solemos atribuirle “iño” al final de las palabras y ya creemos que hablamos en portugués, cuando en realidad es más complejo y no siempre el iño significará un diminutivo, explica Lara. Para ello, Julia nos ayuda con ejemplos: “Corpiño acá para nosotros significa una prenda de vestir que se utiliza en la parte del busto, mientras que en portugués significa un cuerpecito o cuerpo pequeño”. Por su parte, Lara dice “si querés pedir un corpiño en portugués tenés que decir sutiã”. “Otro de los términos importantes para andar en los supermercados de Brasil es sacola, que significa bolsa, bolsiña no existe”, remarcó la profe Julia.
Lara Granizo menciona que otro de los “falsos amigos” es la palabra “gato”,” en ambos idiomas hace referencia al animal, pero la particularidad es que además tiene otra connotación, en portugués es lindo/linda, aquela garota es muito gata”, ejemplifica Lara. “Ficar sin yeito” es otro de los términos que se utiliza mucho en el interior de la provincia, que significa me quedé anonadada, me quedé sin palabras”, aseveró Julia. Las profesoras explican que dependiendo de la región varían las palabras y la entonación. Julia dice que “Mandioca es una palabra que tiene varias formas de llamarse, en el sur será mandioca y más al norte es aipim”.
Vivir cerca de Brasil genera una influencia y lo vemos en lo que acá llamamos portuñol. “Los misioneros nos apropiamos de varias palabras del portugués, por ejemplo, meu deus”, expresa Julia. Cartão para decir tarjeta de crédito o débito, es importante a la hora de pagar en el supermercado, por ejemplo. La profe Granizo resalta que a la hora de transitar por la ruta vemos carteles que dice borracharia, que significa gomería. “Para cargar combustible, importante saber los términos, gasolina en portugués es nafta y para pedir gasoil sería diésel”, acuñó Julia Brixner. En lo comestible las profes nos mencionan, gelo es hielo, frango-pollo y peru-pavo.
Para finalizar las profes dejaron su contacto para quienes quieran seguir aprendiendo e idioma portugués: @cultivando_linguas.ar